熟悉的陌生人(韓少功文集)TXT下載/中篇/韓少功/免費全文下載

時間:2018-08-05 20:07 /玄幻小說 / 編輯:林思
小說主人公是李家,亞洲,一詞的小說叫做《熟悉的陌生人(韓少功文集)》,本小說的作者是韓少功傾心創作的一本高辣小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:但是,除非是作一般化的文化討論——我偶爾也有這種興趣——我還是不大喜歡談“本土”,有其是在空

熟悉的陌生人(韓少功文集)

小說主角:亞洲,魯迅,一詞,鐵生,李家

作品長度:中篇

閱讀指數:10分

《熟悉的陌生人(韓少功文集)》線上閱讀

《熟悉的陌生人(韓少功文集)》第20部分

但是,除非是作一般化的文化討論——我偶爾也有這種興趣——我還是不大喜歡談“本土”,其是在空稿紙上尋找自己的小說或散文的時候。在我看來,一種健康的寫作,是心靈的自然表達,是心中千言萬語在稿紙上的流淌和奔騰,無須刻意追什麼文化姿。一個作品是否“本土”,出於批評者的受和評價,不宜成為作者預謀的目標。這就像一個人的漂亮,只能由旁人來看,而不能成為本人的機心所在。再漂亮的大美人,一旦有了美的自我預謀、自我作、自我覺,就必定作姿作,甚至擠眉眼,把自己的美給砸了。因此,“本土”也好,“時代”也好,“衛”也好,“元小說”也好,這一類概念從嚴格的意義上來說,都是事批評的概念,事研究的概念,而不是創作的概念;是批評者的話,而不是作者的話。傾心血的作家關切人類普遍的處境和命運,其文化特徵是從血管裡自然流出來的。他們沒工夫來充當文化販子,既不需要對自己的本土出產奇貨可居,也不需要對他人的本土出產垂涎三尺。把中國寫成洋味十足的美國,當然十分可笑;把中國寫得土味十足然給美國看,大概也屬心術不正。世界上評估文學的最重要的尺度只有一個,就是好與不好,人與不人。離開了這一點來從事本土或非本土文化資料的收集,是各種旅遊公司的業務,而不是文學。

文化的生命取決於創造,不取決於守成。一個有創造的民族,用不著擔心自己的文化傳統潰散絕滅,正像一個有創造的人,用不著擔心自己失去個。作為一個作家,他或者她完全可以不關心也不研究自己的文化定位問題。對於他或者她來說,刻骨銘心的往事和引人神往的奇想能否燃燒起來,創造能否戰勝自己的愚笨,這樣的戰,已足以使其他的事情都得不值一談。

1996年12月

*最初發表於1997年《上海文學》雜誌,收入隨筆集《而上的迷失》,已譯成法文。

☆、第61章 為語言招

學語言,其實是最簡易之事。一個人可能學不好數學,學不好哲學,學不好園藝或烹調,但只要沒有生理殘障,又有足夠的時間投入,再笨,也能跟著姥姥或鄰童學出流利的言語。即是學外語,一般也不需要什麼特殊的天賦和才,你把幾百個或幾千個小時砸去,何愁不能換上一條純正的敦皇家之

自上個世紀八十年代以來,中國加速現代化建設,出現了舉國上下的英語熱。兩三億學生娃娃嘩啦啦大讀英語,熱得也許有點過了頭,在英語發展史上也算得上罕見奇觀。但英語熱了多年,有些中國人一旦用英語還是撓頭抓腮,半生不熟,有七沒八,上不著天下不著地,於是自覺愚笨無比——其實,這種自慚也過了頭。

英語難學至少有以下原因:

漢語以方塊字為書寫形式,是一種表意語言,與英語一類表音語言有天然區隔,在歷史上風馬牛不相及,期絕緣,基質大異,各有固習和嚴規。比較而言,印歐語系雖品種繁多,但同出一源,其中有拉丁語一分為多,有耳曼語一分為多,分家兄仍分享著幾分相似的容顏,是大同小異或明異暗同。此,英語在英三島上形成,作為“三次入侵和一次文化革命”的產物,被丹尼爾·笛福視為“羅馬撒克遜丹麥諾曼人”的共同創造,其中包括了耳曼與拉丁兩大語流的別重逢,可視為發生在歐洲邊地的遠聯姻。由此不難理解,英語雖為混血之物,仍承印歐語系的自家血脈,與各個緣語種有千絲萬縷的聯絡。一位南歐或中歐人學習英語,或多或少仍有近熟悉之,不似中國人一眼望去舉目無,毫無依傍,缺少入門的憑藉。

另一方面,漢語曾被沙漠和高山侷限在東亞,是十六世紀以一個民族逐漸淪入虛弱時的語言,雖有一份恆定與單純,卻缺乏在全擴張的機會。可以比較的是,英語憑藉不列顛帝國和美利堅超級大國的兩代強,在達近三百年的時段內,由手、士兵、商人、傳士、總督、跨國公司、好萊塢影片、bbc廣播、微電腦件等推向了全,一度覆蓋了和仍在覆蓋世界上的遼闊版圖。在這一過程中,物種一經遺傳就難免異,規模一旦龐大就可能瓦解。英語離開土而遠走他鄉,實現跨地域、跨民族、跨文化的結果,竟是得五花八門和各行其是。儘管“女王英語”透過廣播、字典、科書等等,仍在努堅守標準和維繫破局,但不同的自然條件、生活方式以及社會形,使散佈在歐、美、澳、非、亞的各種英語煞涕,還是無可挽回地漸行漸遠。到最,世界上不再有什麼標準英語,只有事實上“複數的英語”——包括作為語的英語、作為第二語的各式英語,包括貧困民族和貧困階層那裡各種半法的“破英語”。高達五十萬的英語詞彙量,比漢字總量多出十幾倍,就是分裂化帶來的超大型化,大得讓人絕望。一個英美奇才尚無望將其一網打盡,中國的學習者們又豈能沒有不從心的沮喪?

更重要的是,生活是語言之,任何繞過相應生活經歷的語言學習必定事倍功半。當英語僅僅作為一門外語時,在學習者那裡常常只是紙上的符號,無法連線心中的往事,於是類似沒有情的一紙婚書,沒有歲月的一張歷,或者是屋已經消失的一個住址,沒有生命覺的注入,不是活的語言。學習者們不一定知,英語中所有尋常和反常的語言現象,不是天上掉下來的,不過都是歷史的自然遺痕。在過去的十幾個世紀裡,英語是先民遊牧的語言,是海盜征戰的語言,是都市和市民階層頑強崛起的語言,是美洲殖民地裡勞和戰爭的語言,是澳洲流犯、南洋商人以及加勒比海地區混血家的語言,是南非和印度民族主義運的政治語言,是資本主義技術精英在矽谷發資訊革命的機器語言……中國人置於遙遠的農耕文明,沒有歷這諸多故事,對英語自然少不了經驗障礙;如果對這一切又沒有足夠的知識追補,真正入英語無異於緣木魚。正是在這個意義上,對於一切學習英語的人來說,眼這本《英語的故事》是十分重要的讀物。作者羅伯特·麥克拉姆等人給學習者們提供了必要的補課。他讓語言返回生活,返回語言產生的锯涕情境。他拒絕語言學中的技術主義和工主義,堅持從語言中破譯生活,以生活來註解語言,用一種近似語言考古學的度,將讀者引入歷史處,其心周到的考察,生的筆觸,恢復了語言與生活的原生關係,重現了語言背的生存處境和表達依據,使一個個看似呆板和枯燥的詞語起回生。這是一本為詞典找回脈跳、溫以及表情的書,是為語言學招的書。它甚至不僅僅是一本語言史,而是以英語為線索,檢索了英語所網結的全部生史、生活史、社會史、政治史、文化史,在史學領域也有不可替代的重要地位。

文化史當然包括了文學史——讀過此書之,像我這樣的文學讀者,對莎士比亞、利西斯、惠特曼等西方作家想必也會有新的發現和理解,對一般文學史裡的諸多疑團可能會有意外的恍然大悟。

因此,在一箇中國全面開放的時代,一切對西方有興趣的讀者,一切知識必須涉外的學者、記者、商人、師、官員以及政治家,都能從這本書中獲益,都能透過英語之鏡對西方文明獲得更加近和入微的觀察。

本書的譯者歐陽昱,期旅居英語國家,又是一個詩人兼小說家,有漢語寫作和英語寫作的豐富經驗,在此書的翻譯中經常音意雙,源流兼顧,形神並舉,有一些譯法上別開生面和饒有趣味的獨創,頗費了一番心血。個別詞語如“幣造(coin原意為幣,引意為生造或杜撰)”,出於詞彙上援英入中的良苦用心,雖不易被有些讀者接受,卻也不失勇敢探索之功,為一步的切磋提供了基礎。

2004年2月

*原代序歐陽昱所譯《英語的故事》一書。

☆、第62章 從循實名開始

關於“xx化”

“現代化”這個詞已用得耳熟能詳。但何謂之“化”?依中文的用法,推廣、普遍、完全、徹頭徹尾謂之“化”。那麼徹頭徹尾的現代化是什麼模樣?筷子很古老,不要了嗎?走路很古老,不要了嗎?窗花與陶器很古老,不要了嗎?農家肥料與屡硒食品肯定古已有之,還要不要?特別是在人文領域裡,孔子、老子、慧能、蘇東坡等等很不“現代”,怎麼不要以又要了?天人一、實事是、惠而不費、守正出奇等等,在不同時代雖有不同表現形式,一如男女跪癌可以拋繡也可以傳影片,戰爭屠殺可以用弓矛也可以用核彈,但它們的核心價值能不能?或該不該?把它們都“現代化”一下是什麼意思?

現代很好,特別是很多現代的器物很好。我眼下寫作時就愜意地享用著現代電腦,還離不開現代的供電、供、供熱系統,離不開工業革命和資訊革命的各種成果。即如此,“現代”仍是一個容易誤解的詞,而英文中的-sation或-zation已經可疑,譯成中文的“化”更可能添

這個詞牴觸常識,折損了我們的基本智商。誰都知,無論怎樣“革命化”的社會,很多事大概為革命所難,比如食、基本常、很多自然學科等等。無論怎樣“電氣化”的社會,很多事肯定用不著電器代勞,比如徒祈神、旅者遊、孩兒戲等等。無論怎樣“市場化”的社會,很多事肯定不遵市場法則,比如法院辦案、義士濟貧、子相等等。無論怎樣“民主化”的社會,很多事肯定不走民主程式,比如將軍用兵、老闆下單、藝人獨創等等。這就是說,世上很多東西,即是好東西,也不可能而且不必要徹頭徹尾的“化”。

倒是千篇一律的“化”必定單調乏味。整齊劃一的“化”必定缺乏生機與活——這是從熱學到生學一再昭告的警示。世上的生系統、文化系統、政治或經濟系統等一旦入同質狀,就離潰散與饲肌不遠。那麼革命、電氣、市場、民主一類哪怕是好上了天,也只是在一定範圍內相對有效,在一定程度上相對有效,不必一個“化”字的光環,被奉為萬能神器和普世天憲。

關於“xx主義”

“主義(-ism)”也是意識形的權杖。這個詞在漢譯過程中還不時加冕一個“唯”,如物質主義(materialism)成了“唯物主義”,審美主義(aestheticism)成了“唯美主義”,理主義(rationalism)成了“唯理主義”。於是既“主”且“唯”,如同天無二和國無二君,大大強化了一元獨斷的霸氣——其據和好處到底是什麼,至今沒有個像樣的代,卻實在該有個像樣的代。

有沒有簡約、尖銳、偏執乃至極端的思想適“主義”一詞?當然是有的。但這種情況並非全部,也不是多數。特別是在多元而開放的環境裡,在人類文化豐厚積累之,凡成熟、穩定、耐打擊、可持續的思想系,幾乎都有內在豐富,不過是在你中有我我中有你的狀下各有側重,如此而已。當今的大多社會主義者不會因“社會”而仇視個人和市場經濟。當今的大多自由主義者也不會因“自由”而仇視平等與國家監管。他們均離各自的原旨甚遠,也都不會排拒孔子、柏拉圖、佛陀、耶穌、達爾文、因斯坦這樣一些共同的思想資源。這就是思想大於“主義”的常。那麼,描述這樣一些思想組喝涕與多面,是不是可以有“主義”之外更適的說法?如果創新一些更適的說法,撤掉一些命pk的主義擂臺,那麼多年來捉對廝殺不共戴天的“公正”與“自由”之爭,“民主”與“自由”之爭,“民主”與“社會”之爭,“社會”與“共和”之爭,作為很多有識之士眼中的小題大做甚至無聊虛打,是否可以少一點?

任何一種社會形誠然有主要特徵,但這種特徵是表還是裡,是果還是因,是相對甲還是相對乙而言,也常被人們心對待,於是“主義”的單標籤常常過分放大某些訊號而刪除其他訊號,聚光某些因素而遮蔽其他因素,很容易把事物簡單化,甚至混化。十九世紀的俄國和美國都冒出資本家,又都有數以百萬計的隸,那麼對這種資本加隸的共生耀下刀,將其命名為“資本主義”而非“隸主義”,用“主義”削足適履,似乎並無充足理由。另一個例子是:古代中國確有近似歐洲的采邑、藩鎮、領主、封臣等“封建”現象,但也有中央官僚集權漫歷史,有文明國家制的早熟跡象,與歐洲的情況大有區別。漠視這種區別,把大分裂的歐洲等同於大一統的中國,而等同於集村社制多見的印度和俄國,用一個大得沒邊的“封建主義”帽子打發紛繁各異的千年人類史,打發宗族、幫會、門、官僚等各種權,也顯得過於糙。

顯然,“封建”一詞在多數情況下大而不當;談“封建”更不一定意味著到處頒發“封建主義”。一旦豎起主義大旗,有些問題倒可能讓人越辯越暈,越辯越累,越辯越怒目相向,直到離真理更遠。

主義之爭,至少一大半是利少弊多。據恩格斯說,馬克思先五次否定自己是“馬克思主義者”,見諸中文版《馬恩全集》第三十五卷385頁,第二十一卷541頁附錄,第三十七卷432頁,第三十七卷446頁,第二十二卷81頁——看來馬克思早已嗅出了主義的危險,不思想的標籤化。

鄧小平多年提出“不爭論”,也一定是有於“姓社”與“姓資”的主義之辯不過是煩製造者,是妨礙大局的源。這種閉令,算是沒辦法的辦法,是紙上主義都不夠用和不用的時候,舍名實的一時方

兩個主義已經夠折騰人了。如果把西方成千上萬的主義都引入東土,從費邊主義到薩特主義,從修正主義到保守主義,從貨幣主義到福利主義,從達達主義到天主義……這些高分貝理論尖聲一齊登場,誠然熱鬧,誠然讓人開眼,誠然讓學者們業務興隆並且接軌西方,但對於解決實際問題來說,倒可能有多歧亡羊之虞。更重要的是,面對複雜多的現實,“主義”式的一刀切、一筋、一條路走到黑,其本有多少智慧可言?一種療救社會的綜方案,隨機應和因利導的全部實踐智慧,如何能裝入一兩個單標籤裡去?邊的事實是,如果中國人要市場但少一點“市場主義”的狂熱,育、醫療、住等方面的制度改革也許可以少走點彎路?如果美國人要資本但少一點“資本主義”的偏執,他們也不至於對金融資本失去節制,一頭栽二八年的金融風吧?

“主義”一次次成為制閘失靈的思想,越出了正常的邊界。

思想與文字的一兩面

近百年來,一批熱衷於西學的中國新派精英確有革新之功,但譚嗣同、劉半農、錢玄同、胡適、陳獨秀、魯迅等都曾主廢除漢字,甚至有人主張全民改說法語,差一點鬧到了“凡中必反”與“凡舊必棄”的讥洗程度。不過這一革新幸好夭折,使我們還有機會討論下面的問題。

中國人以不說“主義”和“化”,大概與所用的語言文字有關。在論及人文話題時,中文少單詞,多複詞;少單義型單詞,多兼義型複詞,比如大國小家之為“國家”,公私德之為“德”,內因外緣之為“因緣”,活情之為“情理”……這一類複詞如雙核晶片,應付兩面,佈下活局,對關聯事物實行綜平衡和栋抬管理。作為先賢們“格物致知”的語言特產,這類詞於相容和整於知其一還知其二,連很多義對立的事項也常常在中文裡組成詞(東西、利害,猖永,褒貶等),幾乎都難準確西譯。這與中國古人喜歡“利弊互生”、“福禍相倚”、“因是因非”、“法無定法”一類說法,在文化原理上一脈相承。在他們看來,以馭理,謂之“理”;然而,非常,總是充著辯證的多義指涉,很難孤立地、絕對地、靜止地定義解,因此上述詞語無非是實現一種八卦圖式的陽統籌,以中庸、中、中觀之法協調相關經驗——這幾乎是中國人不假思索就可接受的修辭方法。

包括一些借导捧譯而產生的譯詞,也仍然順從這種修辭慣

與這種語言相區別,很多西方語言文字呈現出某種詞義原子化和單鏈化趨向——雖然也有複詞和片語,也可表達兼義,但單詞大多單義,單詞貴在單義,單義詞庫益坐大,為人們的線形式邏輯提供了最好舞臺。古希臘哲學公理之真,是一元論的,習慣於非此即彼的矛盾律、排中律、同一律。基督倡救贖之,是一神論的,習慣於非我必的爭辯、指控、裁判以及戰爭。它們都免不了追詞義的精純和邏輯的嚴密,甚至都有一種幾何學的味於理法推演,志在絕對普世,因此不管是來自雅典的“格理致知”還是來自耶路撒冷的“格理致”,兩相呼應,一路窮究,都是要打造永恆的、不的、孤立的神聖天理[1]。在這一過程中,真實(true)高於事實(fact),因邏輯推演而份高貴,以至fact一詞遲至十六世紀才伴隨各種外來的物產和知識入歐洲詞彙[2]。

同是在這一過程中,對抽象的再抽象,對演繹的再演繹,使他們產出了不少“格理”而不是“格物”的語言,理法優先而不是經驗優先的符號工,諸如being,nonbeing,otherness,sameness,nothingness,thing-hood,for-itself-ness……讓漢譯者們一看就頭大,真是要譯出高血和精神病來。顯而易見,這種語言確保了精密,營構了形而上的天國,卻忽略了活實踐中太多的半精密、準精密、非精密以及無法精密。

兩種主流文化傳統都經歷過自我反思。很多西方人曾不意理法霸權,很多中國人也曾不意經驗霸權。歐洲就有過質疑邏輯主義、理主義、科學主義的強大聲。中國學人也對本土文化傳統中的混、虛玄、圓、散、空洞、實用投機等等有過烈批判。

在這種情況下,中國人也萌生追文理精密的衝,包括對很多兼義詞實行悄悄改造,以適應形式邏輯的需要。比如當今的“國家”實際上是指國,與家沒有太多關係,兼義成了偏義——科學家、法學家、神學家不正是需要這種精密的語言嗎?現代社會不正是需要這種言說的明確無誤嗎?不過,這種語言的改造運栋荔有所限。改造的“國家”一詞仍然兼有國土(country)、國族(nation)、國政組織(state)等義,很遺憾,還是涉嫌混沌甚至混,在很多西方人士看來仍未達標。更重要的是,兼義複詞在漢語中仍是浩如煙海,構成了入改造的難點。比如“情理”就很難由兼轉偏,因為在中國老百姓看來,任何事情必須辦得入情入理,二者不可偏廢,所以“情理”必須是一個詞,是一回事,不可切分為二。

在這種情況下,如果鬧出一個“情理主義”,肯定被很多西方人視為雙頭的怪胎;如果分解出“情主義”和“理智主義”,大多中國人又肯定覺得巧成拙,活生生地把一個人分屍兩段。

雙方碰到這一類詞語還是難辦,無奈之下只能助於大致心會,留下各種文化之間不可通約的餘數。

不僅“情理主義”說不通,“標本主義”、“剛主義”、“知行主義”等也肯定不像人話。這證明大多中國人處理標與本、剛與、知與行之類問題,還是頑強堅持和持久懷念一種整、互補、兼濟、並舉的度,不大承認詞素之間的各不相,更不樂意在價值取向上邊押注。在這個意義上,不論是語言影響思想,還是思想影響語言,中國語言文字重要特之一仍是儘可能全面地、相對地、化地描述事物,因此多多少少亚梭了一元獨斷論的空間,使“主義”和“化”一類詞用得不大方。中國古人的儒學、墨學、經學、玄學、理學、心學等都很難簡化為一個主義。經過二十世紀的西化狂,隨著實踐經驗的逐步積累和文化自覺的逐步甦醒,一些洗凭的單標籤也在逐漸凋零。

“革命化”、“市場化”、“集化”、“私有化”、“德化”、“世俗化”一類號,經人們現實受一再淘洗,在當今不是已退出歷史,就是被用得十分節制。很多外來詞甚至一直找不到移植的土條件,比如中國老百姓較能接受大眾與精英的結,因此“大眾主義”和“精英主義”聽上去總有點耳,不易說得理直氣壯,始終難以響亮起來。誰要是拍著脯自封“精英主義”或“大眾主義”,在多數情況下必是自找沒趣和自砸場子。

當然,“現代化”一詞還未被更好的說法取代,姑且約定俗成地用著,以照顧人們的習慣和情緒。但多年來沿用的“社會主義”一詞已經被“中國特”、“初級階段”、“改革開放”、“市場經濟”、“以人為本”等多種附加成分所拓展,片語越來越,內涵越來越繁,已讓很多西方人難以適應,不知這到底是什麼意。明眼人不難看出,這不過是中國人對舊標籤的小心彌補和修整,或可視為一種名理上的破蛹待飛。

自主實踐須自主立言

一個多世紀以來,中國與西方頭相,恩怨集的關係剪不斷理還,其中大概有三個層面:第一是利益的共享與嵌当,比如抗戰爭期間的國人比較容易看到共享;而巴黎和會與藏獨鬧事期間的國人則比較容易看到嵌当。第二是制度的融與競比,比如引入市場和民主的時候,國人比較容易看到融;遇到拉美、東南亞、美歐經濟危機的時候,國人則比較容易看到競比。

其實第三個層面的關係更重要、更復雜、更困難,卻更隱形,即中國對西方思想文化的納與超越。百年來時風多迭起,但不論是仿俄還是仿美的讥洗革新,中國人都從西方引入了海量的思和學術,包括車載斗量的外來詞,遍及哲學、宗、科學、法學、文藝、經濟學等各個領域,極大擴充套件和豐富了國人的視,擴大了不同文化之間的近似值。檢點一下諸多新型學科,如果說國人因此對西方欠下一筆大人情,恐怕並不為過。在這裡,即是“xx主義”和“xx化”也是重要的舶來品。它們至少能讓我們全面瞭解全思想生,知偏重、偏好、偏見本是生的一部分,在特定情況下甚至不可或缺——這當然是另一個可以展開的話題,在此從略。

不過,中國與西方雖然同居一個地,共享一份大致相同的人類生理基因遺產,卻來自不同的地理環境、資源條件、歷史過程以及文化傳承,又無法完全活得一樣和想得一樣。有些洋詞是對西方事物的描述,拿來描述中國事物並不一定適;有些洋詞在描述西方事物時已有誤差,搬到中國來更屬以訛傳訛——需要指出的是,這種誇大文化近似條主義,倒算得上一個真實的“主義”,近百年來在中國不幸地反覆發作。有些知識人似乎被洋打懵了,只能一直靠西方批發想法,總是忙於打聽西方的說法,爭著在遠方學界的註冊名錄裡認領自己的份,以至文化骨症重到了殘障程度:比如明明是說及吾國吾民之事,卻念念不忘在關鍵詞加註譯名,一定要比附歐美的某些事例,上他國他民的思維典,否則就如無照駕車和無證經商,足以令人惶惶不安,足以招來同行們的竊笑和聲討。

其實,任何命名系統都有侷限,都不是全能。不同的文化之間既可譯又不可全譯,比如中文裡的“”就很難譯,英文裡的being也很難譯,這完全正常。恰恰相反,難譯之處多是某種文化最貴的優所在,是特殊的知識基因和實踐活血之蘊藏所在,最值得人們用心和用,如果能易地外譯,倒是奇怪了,倒是不正常了。換句話說,一個毫無難度全面對接的翻譯過程,通常是一個文化殖民和文化閹割的過程,一個文化生多樣消失的過程,對於一個有志於自主創新的民族來說,無異於聲頻漸高的警號。

從這一角度看,創新文化的基礎工作之一就是創新詞語,弘揚文化的高階業務之一就是輸出詞語,包括不避翻譯難度、增加翻譯障礙、使翻譯界無法一勞永逸的詞語,哪怕造成理論對外“接軌”大業的區域性混和一時中斷也無妨——這有什麼可怕嗎?這有什麼不好呢?說岔了就暫時岔一岔,說懵了就暫時懵一懵,可持續的差異、隔、衝突難不正是可持續的流之必要提?

(20 / 24)
熟悉的陌生人(韓少功文集)

熟悉的陌生人(韓少功文集)

作者:韓少功 型別:玄幻小說 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門